La icónica franquicia de Mario Bros. de Nintendo ha dado vida a personajes inolvidables que han conquistado el corazón de jugadores de todo el mundo. Curiosamente, en algunas ocasiones, las traducciones de estos personajes han generado controversias y la más reciente tiene que ver con un nombre latino.
PUBLICIDAD
Como detalla Nintenderos, el personaje conocido en inglés como “Petey Piranha”, la planta carnívora, continúa generando una enorme polémica en cuanto a su nombre en Latinoamérica.
¿Cómo se llama Petey Piranha en Latam?
Los fanáticos han vuelto a expresar su frustración ante la decisión de Nintendo de traducirlo como “Pepito Piraña” en lugar de su nombre real, “Pedro Piraña” o “Pedrito Piraña”. En España, por su parte, fue traducido como “Floro Piraña”.
Recomendados
Premian a senador Vargas Vidot en 420 Live
“Tag team” de Chente + Jay cobra fuerzas y van por la cabeza de Molusco
Las Nike SB Dunk Low “City Of Style” debutan con flow de París 2024
Las redes sociales se han inundado de encuestas y quejas sobre esta decisión, con numerosos seguidores expresando su descontento y mostrando su preferencia por un nombre más acorde con la versión original del personaje.
A ver... tengo una duda existencial muy tonta
— Pato González 🦆 (@patog7) July 13, 2023
El nombre de este personaje en inglés es Petey Piraña
Pete en inglés es el equivalente a Pedro en español
¿Petey es cómo Pedrito?
¿¡No debería de ser PEDRITO PIRAÑA?!
¿Cómo llegaron a Pepito?! pic.twitter.com/NuXZ1GsA3G
No entendí la decisión de nombrarlo Pepito Piraña en LATAM. Se supone que en inglés petey piranha, viene d peter, o sea pedro en español. Su nombre debió ser pedro piraña. No pepe que viene del nombre José.
— Danikyo (@danikyo_) July 13, 2023
Al final sigo prefiriendo el nombre de España, Floro piraña. Queda mejor pic.twitter.com/Xssy19elQ9
La elección del nombre de un personaje es un aspecto crucial para los fans, ya que contribuye a su identificación y conexión emocional con el mismo. Es comprensible que la comunidad de jugadores exprese su descontento cuando las traducciones no reflejan adecuadamente el espíritu y la esencia del personaje.
Nintendo ha sido conocida por adaptar los nombres de personajes y elementos de sus videojuegos para adecuarse a las distintas regiones y culturas, pero en este caso en particular, la decisión de traducción ha generado un intenso debate.
Mientras tanto, los jugadores continúan compartiendo sus opiniones y preferencias en las redes sociales, en la esperanza de que Nintendo escuche sus voces y considere una revisión del nombre del querido personaje en futuras entregas de la saga Mario Kart.